Nuestro blog: Siguiendo a Emily Dickinson

Síguenos

Sigue nuestro blog


¿De qué habla cuando habla de flores?

En el post anterior, The Conservatory, incluíamos el Poema nº 1046, que aparentemente habla de flores y pájaros, aunque la poeta introduce un elemento inquietante de duda y miedo. Aquí proponemos una interpretación más cercana a la voluntad de expresión que Emily Dickinson ponía en sus escritos, y que se refiere siempre a su vida y al arte de la poesía

 Flores Herbario

La relación que mantuvo Emily con Susan H. Dickinson incluye todos los aspectos de una vida en común, incluida la pasión amorosa, pero lo que distingue la de Susan respecto a otras relaciones es que ella fue la interlocutora principal en la creación poética de Emily y la mejor crítica de sus composiciones.

Siguiendo este punto de vista, en este poema se hallan evocaciones a la inspiración y a la escritura, y también al amor y al desamor, en el difícil triángulo de relaciones que formaban ella, su hermano Austin y Susan.

En la primera estrofa, las Flores del primer verso serían Emily y Susan, y el Arte, la inspiración poética. El condicional y la duda expresada aluden a un posible desencuentro.

Cuando ellas regresan – si las Flores regresan –

Siempre siento una duda

Si las Flores pueden volver a nacer

Una vez que el Arte se ha ido –

When they come back – if Blossoms do – / I always feel a doubt / If Blossoms can be born again / When once the Art is out – //

 

En la siguiente, el Petirrojo es la Poeta, quien canta es quien escribe. Aquello que empieza es la vuelta de la primavera, del verano, de la estación del amor y de Susan. Pero hay miedo: a que se acabe la felicidad, a que Susan no vuelva.

Cuando ellos empiezan, si los Petirrojos permiten,

Siempre he tenido un miedo

Que no dije, fue su último Experimento

El Año Pasado,

When they begin, if Robins may, / I always had a fear / I did not tell, it was their last Experiment / Last Year, //

 

Luego, otra vez Mayo: el mes, la primavera y su amada. Pero también la posibilidad de que no se realice ¿el qué? La felicidad. Aquí planea la presencia de la muerte, la ausencia, otro motivo recurrente en la poesía de ED.

Cuando es Mayo, si Mayo volviera,

¿Nadie tendría una punzada

No fuera que en una Cara tan hermosa

Él pudiese no volver a mirar?

When it is May, if May return, / Had nobody a pang / Lest in a Face so beautiful / He might not look again? //

 

La última estrofa introduce la duda de no estar: ¿se refiere a la ausencia física -muerte- o a ser apartada? Pero termina afirmando el deseo y la disponibilidad.

Si yo estoy ahí – Una no sabe

De qué Parte – Una puede estar

Mañana, pero si yo estoy ahí

Retiro todo lo que digo –

If I am there – One does not know / What Party – One may be / Tomorrow, but if I am there / I take back all I say –

En el siguiente post, seguiremos metiéndonos en jardines.